重要提示:请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁!
查看《购买须知》>>>
首页 > 电商考试> 其他
网友您好,请在下方输入框内输入要搜索的题目:
搜题
拍照、语音搜题,请扫码下载APP
扫一扫 下载APP
题目内容 (请给出正确答案)
[单选题]

“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分_____三分_____。然而,话说回来,如果没有翻译,中国古典诗歌如何走出国门、走向世界呢? 依次填入划横线部分最恰当的一项是:

A.自豪 遗憾

B.无奈 悲伤

C.感伤 埋怨

D.骄傲 惭愧

答案
查看答案
更多““诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常”相关的问题

第1题

“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人包括不少作家、学者、翻译
家常常如是说,语气中带着七分________三分________。然而,话说回来,如果没有翻译,中国古典诗歌如何走出国门、走向世界呢?依次填入划横线部分最恰当的一项是:

A.自豪 遗憾

B.无奈 悲伤

C.感伤 埋怨

D.骄傲 惭愧

点击查看答案

第2题

古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的占人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。 在本段文字中,“原诗”事实上所指的是()。

A.传统格律英诗

B.具体原创诗歌

C.中国古代诗歌

D.所有古典诗歌

点击查看答案

第3题

古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采
用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。 在本段文字中,“原诗”事实上所指的是()。

A.传统格律英诗

B.具体原创诗歌

C.中国古代诗歌

D.所有古典诗歌

点击查看答案

第4题

“苟日新,日日新”,“新则久”,这是传承和发扬传统文化的必由之路,古典诗歌也不例外。翻译承担着中国
古典诗歌在世界范围内再造新生的职责。面对这个职责,我们需要更新观念,不能一味以“忠实”为标准,把译作和译者贬低为原作的奴仆。一个好译者正如一个好读者一样,始终是原作者的朋友、知音,为寻求一个新的表达,为一个意境再造新生,正如本雅明所说,译者很可能借用一种新的语言和形式,让原作尚未圆满的意境以另一种方式趋于圆满。“书不尽言,言不尽意”,而诗歌的最高境界恰在于言说与不可言说之间。 这段文字意在说明:

A.传承和发扬传统文化的关键在于“苟日新,日日新”

B.中国古典诗歌走向世界离不开翻译家对其再造新生

C.诗歌的最高境界恰在于言说与不可言说之间

D.翻译能让原作尚未圆满的意境以另一种方式趋于圆满

点击查看答案

第5题

钟玲在与雷克思罗斯合译中国诗集时主要负责()。

A.解释诗歌情感

B.翻译诗句

C.解释词语意思

D.解释诗歌主题

点击查看答案

第6题

从中国诗歌史上来看,()是中国古典诗歌的核心形态。

A.四言诗

B.五言诗

C.乐府诗

D.骚体诗

点击查看答案

第7题

杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为()

A.诗佛

B.诗圣

C.诗神

D.诗仙

点击查看答案

第8题

下列对《诗论》说法不正确的是()。

A.它用西方诗论来阐释中国古典诗歌

B.它用中国诗论来印证西方诗论

C.它是一本介绍诗歌创作的著作。

D.它分析了中国诗走向律诗的原因

点击查看答案

第9题

讲到译诗体会时,提出译诗须像诗是_____。

A.鲁迅

B.王佐良

C.林纾

D.钱钟书

点击查看答案

第10题

诗歌的翻译者必须实现字与字的对译,这在任何语言中都是不存在的,正如钢琴的旋律不可能发生在小提
琴的演奏中一样。当然,小提琴可以演奏与钢琴同样的作品,但是,只有小提琴演奏者按着小提琴固有的、内在的风格演奏,才可以完美地表现原作的精神。以下哪个选项表明了作者的论证意图?

A.诗歌不能进行有效的翻译,因为它不像音乐,它是由特殊意义的词组成的

B.译者首先应该关心原作的音韵和节律,而不是原作准确的含义

C.译者必须吸收原作的精神并且要刻画出原作在语言上的风格

D.那些以哲学的观察和自然的描述为主题的诗比那些以个人感想为主题的诗更容易翻译

点击查看答案
下载APP
关注公众号
TOP
重置密码
账号:
旧密码:
新密码:
确认密码:
确认修改
购买搜题卡查看答案 购买前请仔细阅读《购买须知》
请选择支付方式
  • 微信支付
  • 支付宝支付
点击支付即表示同意并接受了《服务协议》《购买须知》
立即支付 系统将自动为您注册账号
已付款,但不能查看答案,请点这里登录即可>>>
请使用微信扫码支付(元)

订单号:

遇到问题请联系在线客服

请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系在线客服
恭喜您,购买搜题卡成功 系统为您生成的账号密码如下:
重要提示:请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁。
发送账号到微信 保存账号查看答案
怕账号密码记不住?建议关注微信公众号绑定微信,开通微信扫码登录功能
请用微信扫码测试
优题宝